山脈と海の間
LIBRO · WEMUL ROJO®
Haikus between the Mountains and the Sea
Wemul Rojo® ha diseñado y producido un libro de poesía ilustrada. El haiku es una forma poética tradicional de Japón — un poema de tres versos de 5-7-5 unidades métricas que rescata la fugacidad del presente y el asombro ante la contemplación de la naturaleza.
Haikus entre la cordillera y el mar, de Romina Guerra Alvarez, reúne 68 haikus ilustrados que invitan a (re)descubrir la naturaleza presente en Chile y conmoverse ante el devenir de las estaciones.
Ficha técnica
GALERÍA · GALLERY
EL LIBRO · THE BOOK
四季の詩
68 poemas haikus ilustrados sobre flora y fauna chilena, cada uno a doble página e impreso a color. Incluye texto de introducción al haiku, los 68 poemas organizados en las cuatro estaciones del año, y un epílogo con listado de especies y lugares geográficos representados.
68 illustrated haiku poems about Chilean flora and fauna, each on a double-page spread in full color. Includes an introduction, 68 poems organized by season, and an epilogue listing species and geographical locations.
職人の本
Tapa dura artesanal con cartón y tela poliéster impresa. Cuadernillos cosidos a mano para mejor apertura. Cinta para marcar página. Guardas de papel con textura y diseño de patrón de flores de quebracho. Capa protectora de papel fotográfico con solapas a full color.
Handcrafted hardcover with printed polyester fabric. Hand-sewn signatures for full opening. Ribbon bookmark. End papers with quebracho flower pattern. Full-color photographic jacket with flaps.
種の贈り物
Cada ejemplar incluye folleto descriptivo y un sobre impreso con tres semillas de quebracho, árbol nativo de la zona central de Chile que ilustra la portada. Una invitación a sembrarlas para, pasado un tiempo, disfrutar de su floración.
Each copy includes a descriptive booklet and a printed envelope with three quebracho seeds — a native tree of central Chile featured on the cover. An invitation to plant them and, in time, witness their bloom.
ESTRUCTURA · STRUCTURE
El renacer. Flores que irrumpen, aves que regresan, el aire que cambia de temperatura. Los haikus de primavera capturan el instante en que la naturaleza se despierta en el territorio chileno.
Renewal. Bursting flowers, returning birds, the shifting air. Spring haikus capture the moment when nature awakens across Chilean territory.
La plenitud. El sol alto sobre la cordillera, el calor del valle central, la luz que llega hasta tarde. Los haikus de verano celebran la abundancia silenciosa de la naturaleza en su punto más luminoso.
Fullness. The high sun over the mountains, the central valley heat, the late light. Summer haikus celebrate quiet abundance at nature's most luminous.
La despedida. Las hojas que cambian, las aves que parten, el suelo que se prepara para el silencio. Los haikus de otoño encuentran belleza en lo que termina y en la pausa que antecede al frío.
Farewell. Leaves that change, birds departing, the earth preparing for silence. Autumn haikus find beauty in endings and in the pause before cold.
El silencio. La nieve en la cordillera, la lluvia, la quietud que envuelve el paisaje. Los haikus de invierno hablan del recogimiento y de la naturaleza que descansa y aguarda.
Silence. Snow on the mountains, southern rain, stillness wrapping the landscape. Winter haikus speak of withdrawal, of nature resting and waiting.
ADQUIRIR · ACQUIRE
Últimos 18 ejemplares · Last 18 copies
Primera edición de 100 copias. Precio de cierre de edición.
First edition of 100 copies. Final edition price.
$69.900 CLP
aprox. USD 75 · envío no incluido, se acuerda por separado
approx. USD 75 · shipping not included, coordinated separately
Disponible en Mercado Libre o directamente escribiéndome. Para envío internacional, escríbeme y lo coordinamos.
Available on Mercado Libre or directly by writing to me. For international shipping, write and we'll coordinate.
Envío a todo Chile · International shipping available on request
El libro como regalo · The book as a gift
Un objeto hecho para durar. Para darse y recibirse. La encuadernación artesanal, las semillas de quebracho incluidas, el papel elegido con cuidado: cada detalle es parte de la experiencia.
An object made to last. To give and receive. The artisan binding, the enclosed quebracho seeds, the carefully chosen paper: every detail is part of the experience.